19 Kas 2007

Kardeş Bangladeş sular altında


Taner Öngür'ün dizeleriyle açtım, o eskiden bildiğimiz şekliyle, "Kardeş Bengaldeş sular altında," diye söyler.

Doğal felâketler yüzünden kırım kırım kırılan, biner biner telef olan Bangladeş'i geçen hafta da pis bir kasırga vurdu. Kasırga yüzünden ölü sayısının 3000'i bulduğu söyleniyor. İster istemez İngiliz romancı Zadie Smith'in enfes eseri "White Teeth / İnci Gibi Dişler"de, Bangladeş üzerine yazdıkları geldi aklıma. Şöyle diyordu:

"People who live on solid ground, underneath safe skies, know nothing of this; they are like the English POWs in Dresden who continued to pour tea and dress for dinner, even as the alarms went off, even as the city became a towering ball of fire. Born of a green and pleasant land, a temperate land, the English have a basic inability to conceive of disaster, even when it is man-made.

It is different for the people of Bangladesh, formerly East Pakistan, formerly India, formerly Bengal. They live under the invisible finger of random disaster, of flood and cyclone, hurricane and mud-slide. Half the time their country lies under water; generations wiped out as regularly as clockwork; individual life expectancy an optimistic fifty-two, and they are coolly aware that when you talk about apocalypse, when you talk about random death en masse, well, they are leading the way in that particular field, they will be the first to go, the first to slip Atlantis-like down to the seabed when the pesky polar ice-caps begin to shift and melt. It is the most ridiculous country in the world, Bangladesh. It is God's idea of a really good wheeze, his stab at black comedy."

Bunun tabiî Türkçe çevirisini bulmam mümkün değil, kendim de şu anda üşeniyorum çevirmeye. Ancak sözüm olsun, canım çeviri alıştırması yapmak istediği bir gün aktarayım bu güzel metnin Türkçe'sini de.

Foto: AFP

2 yorum:

Hakkı Kurtuluş dedi ki...

Efendim bu kitap sıcağı sıcağına çevirlmişti, epey de sükse yapmıştı diye biliyorrum. Edineyim çeviriyi buraya geçerim diyeceğim ama bu alıntı kaçıncı sayfandandır, belirtirseniz işim kolaylaşır tabiî.

Çeviri şurada:
http://www.ideefixe.com/Kitap/tanim.asp?sid=FHB5AF87FG0DENTY6U0U

Rehavet dedi ki...

Sağolun efendim. Kitabın çevrildiğini biliyorum ama benim elimde ne çevirisi, ne de aslı bulunuyor şu anda. O yüzden aktaramadım, hattâ çeviri Zadie'nin cıvıl cıvıl dilini yeterince iyi yansıtamadığı gerekçesiyle eleştirilmişti de. Alıntıyı ben de internetten bulduğum için sayfa numerosu veremiyorum ne yazık ki.